文:蝴蝶夢
去年在跟米雪討論《阿育王》的分場大綱時,決定在序場加上阿育王的前生~闍耶童子一角,以說明某些因果關係。
在《雜阿含經》卷23中,記載世尊(即佛祖)某日遇兩童子,其中闍耶童子手捧細沙做麥糗(乾糧)置入世尊缽中,並發願說:「以惠施善根功德。令得一天下一繖蓋王。即於此生得供養諸佛。」世尊感童子善心而發笑,這一笑讓阿難尊者頓感疑惑,忍不住問世尊:「諸佛世尊阿羅訶三藐三佛陀,非無因緣而能發微笑。今佛世尊以何因緣而發微笑?」世尊回答他說:「如汝所說,諸佛無有因緣亦不發笑,我今笑者,其有因緣,阿難當知。於我滅度百年之後,此童子於巴連弗邑統領一方,為轉輪王,姓孔雀,名阿育,正法治化,又復廣布我舍利,當造八萬四千法王之塔,安樂無量眾生。」
偈言:
於我滅度後 是人當作王
孔雀姓名育 譬如頂生王
於此閻浮提 獨王世所尊
佛祖說他滅度一百年後,闍耶童子將轉生為阿育王,並建造八萬四千座佛塔。
今年三月召開《阿育王》第一次籌備會議時,討論到「童子」角色的安排問題,劇中童子只出現在序場及尾聲,戲份雖不多,但也不能等閒視之,畢竟他是阿育王的前生,而這時就展開了角色爭奪戰……不是小朋友自己搶角色,而是大人在為自己疼愛的晚輩爭取角色。
話說米雪有個乾女兒,名叫靜雯;牛姑有兩個外甥女,分別是婷婷與佳欣。《魅湖咒》演出時,靜雯飾演小羅妙,婷婷飾演小飛郎,佳欣在幕後幫腔唱曲。米雪建議由靜雯演出童子一角,牛姑問為什麼?她想叫婷婷來演這個角色,又覺得這次好像該讓沒粉墨登場過的佳欣有表現機會。兩位「大人」疼女之情溢於言表,彼此都想「拉票」,後來大家決議城市舞台的三場演出,分別由三位小朋友各演出一場,這才讓一場「暗波洶湧」的角色爭奪戰平息下來。
不過三月底召開第二次製作會議討論劇本時,決定減少佛教色彩,加強阿育的內心世界,於是刪去「童子」一角,阿育王不為人知的「前世」就此湮滅,為此,蝴蝶夢悄悄立書記載,望 諸 君聊看一回~

那不有點可惜嗎?
*****
賣點還是在" 秀琴 " ,這才是重點.
雜阿含經卷『23 及 25』疑似屬於『《無憂王經》裡的文章,考據如下: 1. 現存的五十卷漢譯《雜阿含經》,是由南北朝時代劉宋元嘉年間,求那跋陀羅在楊都(現 在的南京)祇洹寺所譯出(約在公元435~445年間)的。 2. 可惜的是,求那跋陀羅譯本的內容和次第都非常雜亂零散,其中第二十三卷及第二十五卷 的內容與本經完全無關,而是記述阿育王的事蹟,這可能是傳譯當時誤編所致。 3. 由於本經譯出之後未受國人所重視,因而它的雜亂一直沒有被國人加以研究及整理。這種 情形一直到本經譯出之後六百多年後的公元1908年,日本學者姊崎正治依據他針對漢譯 《四阿含》與南傳巴利《四部》對勘的研究成果,發表〈漢譯四阿含〉論文。他重新校正漢 譯《雜阿含經》的經卷次第,把《雜阿含經》分判為八誦六十三部,並指出卷二十三、卷二 十五為阿育王傳,應該從經中刪去,但並未說明為何出現阿育王傳的真正原因。 4. 關於《雜阿含經》二十三卷及二十五卷的誤編,據印老的考察:「卷二三、卷二五兩卷, 實為《阿育王譬喻》的部分異譯,卻被誤編在《雜阿含經》內。考求那跋陀羅所譯的,有 《無憂王(即阿育王)經》一卷,梁僧祐時已經佚失。大抵本經在梁代以前,已經缺少了兩 卷(次第也已經倒亂),或者就以求那跋陀羅所譯的《無憂王經》,編入充數,於是《雜阿 含經》保有五0卷,而《無憂王經》卻被誤傳為佚失了。實際上,《雜阿含經》現存的,只 有四八卷。」,見印順,《雜阿含經論會編(上)》,台北,正聞出版社,1989年10月, 五版,頁 1 ~ 2。 故不要因此而誤認為『佛有預言能力』,這些全是後人穿鑿附會的贗品,切不可不辨其中真 偽。
個人想說明的是:『佛教並不是迷信』,千萬不要將民間信仰跟『佛教』扯上關聯,兩者是不 相干的!現存的佛經中,不不分皆是後人所杜撰,如果有甚多『光怪陸離、怪力亂神』的情 節,皆不屬於佛教,佛陀倡導『正信的信仰』,怎會教人『怪力亂神』呢?